1705008452
● 莫斯科本来是个闲适(cozy)舒服的旧城,本来容纳不下这许多衙门和人。这里没有用Moscow,而用old-Russian city on the banks(岸)of the Moskva(河名)。作者也没有说“容纳不下这许多衙门和人”,而说:莫斯科那样的城,不是一下子(at once)可以吸收(absorb)布尔什维克革命的震动,也不是一下子可以收这么多新迁来的衙门机关。
1705008453
1705008454
● invasion:侵入(某地)。body此字有多种解释,这里的bodies指的是“机关”,functions是机关的“公务”(公务员是functionary)。新的机关和新的公务,侵入了莫斯科,所以致此者(occasioned by),是因为政府迁来了。
1705008455
1705008456
● 莫斯科人口大增(Overcrowded),而且挤得喘不过气来(overwhelmed),它就像一只大蚂蚁窠(有几种蚂蚁聚土为城,犹如山状,其窠称为ant hill),蚂蚁窠里虽然热闹,但不一定混乱。作者用了这个譬喻,觉得不十分妥贴,赶快加上一个形容词disturbed,这一下这个譬喻就十全十美了。那是搅乱了的大蚂蚁窠。
1705008457
1705008458
● 下一句描写莫斯科的人。那些穿褐黑色衣服的“人类”(brown-black garbed humanity:颜色一经描写,人和蚂蚁之间的距离,似乎更形缩短了),像潮水似的(flood),流过了房屋(premises),流过了马路(thoroughfares)。作者既然把人比作了水,接着的一个动词,两个现在分词都是和水有关系的,动词flowed是水之流,inundating是水之泛滥,spilling是水之泼溅。人潮淹满了公共地区,从狭仄(作者处处不忘描写,这个narrow一用,读者对于当时的莫斯科可以有更清晰的印象)的人行道上“泼”到街道上来。
1705008459
1705008460
● 一说到街道,作者又要描写了。那时是三月下旬,积雪尚未全融,但是雪给人和车辆一压(pressed),压成了厚厚的暗黑色的冰层。coatings:表面的皮或“衣”(如药丸外面的“糖衣”)。冰层底下,恐怕还有雪,所以coatings此字用得是很妥贴的。
1705008461
1705008462
● 这样描写,总算有声有色了。但是本句中两条横线之间,对于那些穿褐黑色衣服的人,还有进一步的描写。那些人穿的是卡叽布(khaki),卡叽布的种类无限(endless variations),不胜枚举;这是军人和公务员的制服,制服又和平民百姓的深暗色的冬服混在一起(intermingled)。the Russian civilian:单数名词前面用冠词the,可以代表“全体”,这在文法书上是讲到的。例如:The dog is a faithful animal.
1705008463
1705008464
● 莫斯科那时已有电车(streetcar;streetcar trains:电车附挂拖车的),电车本来也许还算宽畅舒适,但是现在也挤坏了。
1705008465
1705008466
● 末句结构主要关键是clung…to,这两个字给很多字分隔开来,乍一看也许不容易看出来。
1705008467
1705008468
● clung是“紧附”;照《简明牛津字典》的解释,不论是“黏住、吸住、抓住、抱住”,都是cling。电车里太挤,乘客成为“紧紧的一团”(dense… masses),而且站立不稳,摇摇摆摆的(swaying),就像一簇一簇的昆虫似的。电车跟火车一样,是打瘪撞坏(battered)了的,那些人紧紧地贴住电车上月台(platform)司机所站之处和座位前放脚的栏干(footrails),电车走的时候,嗯嗯(groaning)地发声,好像不胜负载之苦,铃声叮当(jangling),在混乱的莫斯科市上行驶。
1705008469
1705008470
1705008471
1705008472
1705008473
1705008474
1705008475
1705008476
1705008477
1705008478
1705008479
1705008480
1705008481
1705008482
专八词汇词根+联想记忆法(乱序版)
1705008483
407000
1705008484
作者: 俞敏洪
1705008485
出版: 西安交通大学出版社
1705008486
ISBN: 9787560543130
1705008487
[
上一页 ]
[ :1.705008452e+09 ]
[
下一页 ]