1703019402
1703019403
1703019404
Cover
1703019405
1703019406
1703019407
中国绅士 版权信息
1703019408
1703019409
书名:中国绅士
1703019410
1703019411
作者:费孝通 著
1703019412
1703019413
译者:惠海鸣
1703019414
1703019415
设计:姚成号
1703019416
1703019417
ISBN:7-5004-5341-8
1703019418
1703019419
出版:中国社会科学出版社
1703019420
1703019421
字数:150千字
1703019422
1703019423
版权所有·侵权必究
1703019424
1703019425
1703019426
1703019427
1703019429
中国绅士 译者序
1703019430
1703019431
惠海鸣
1703019432
1703019433
回想1987年,我刚考入北京大学社会学系做费老的博士生,试译《中国绅士》一书,到现在,已经是18年过去了。校读完此书,还是觉得德国哲学家叔本华说得好:“有价值的著作,除非有丧失的章页,否则总是历久弥新,永远以初版的生动面目出现,永远不会在传统下古旧。所以,著作不会长久被误解的,即使最初可能遭到偏见的笼罩,在长远的时光之中,终会还其庐山真面目。也只有经历了时光之流的冲击和考验,人们方能来评论著作,而它的真正价值也才会显露出来。”[1]
1703019434
1703019435
费孝通教授的英文著作《China’s Gentry》(译名:《中国绅士》),虽然1953年在美国出版,以后又不断再版,在国外作为重要的教学参考书流传,费正清和莫里斯·弗里德曼等也多次推荐和引用过,但至今在国内还鲜为人知。此书是由费孝通教授在自己的《皇权和绅权》《乡土重建》二书中选出一些文章,于1949年左右口述给美国雷德斐尔德夫人。她回国后又独自整理、补充后出版。此书的不少内容虽然可以在上述的两本书里找到,但仍有独立的科学价值。此书的体系是崭新的,是一个新的逻辑体系,有些段落是重新写过的,有些是新加的。而且,我在翻译此书的时候,不断地翻阅上述两本书,也难以找到许多内容究竟是出自何处。所以,觉得仍然有翻译出版的必要。只是雷德斐尔德夫人的英文注释,主要是说明英文译本中引用中国典故的出处,而且有些是搞错的地方,如对顾炎武、韩愈等古人的评价,我就不译了,以免画蛇添足。我对书中的中国典故都回复到原文。另外,原书后的六人小传也不译了,因为这是别人写的,是编者加上去的,不是费孝通的意思。作为附录的“农民和绅士”是费老发表在1946年的美国社会学杂志上的文章,因为所说的社会结构问题与本书内容有关,所以也一并译出收入。
1703019436
[
上一页 ]
[ :1.703019387e+09 ]
[
下一页 ]