1705045521
2 智力因素:灵感与创造性思维
1705045522
1705045523
中国工程院院士袁隆平曾经用一句话说清楚了灵感和创造性思维之间的关系:“灵感是在知识、经验和思索结合后,由外界因素诱发而形成的创造性思维。”
1705045524
1705045525
灵感即一种创造性的思维。译途充满审美愉悦,但是,这种停留在一般层次的审美愉悦要上升到一个全新的境界,在灵感闪烁、文思汹涌的情势下,佳译迭出,译出“神似”,达到“化境”,步入审美的理想境界,不能没有灵感思维。
1705045526
1705045527
人类的思维是一种能动性极高的复合机制,一般认为由三种形态的思维组成,即直觉思维、逻辑思维和形象思维。人类的这三种思维形态同时表现在翻译活动中。翻译是一种渗透创造性的高级复杂的脑力劳动,根据我们的经验,翻译过程中还必须运用一种介乎上述三种思维形态之间的思维方式,即灵感思维。翻译时,若没有灵感思维火花的迸发,就难有如神的妙笔。
1705045528
1705045529
灵感,其实并不神秘,钱学森先生在《开展思维科学的研究》一文中曾指出:灵感不是什么神灵的感受,而是人灵的感受。他还告诉我们:光靠形象思维和抽象思维,不能突破;要创造要突破,得有灵感。在《全国思维科学讨论会上的发言》中,钱学森先生又明确把灵感思维与逻辑思维、形象思维并列地提出,列入“思维科学中的基础学科”。科学巨匠爱因斯坦根据他毕生科学实践的经验得出这样一个结论:“我相信灵感和直觉。”诗人写诗,有时辗转反侧,搜肠刮肚,却挤不出一个字;有时因某种情景的触动,诗意像春潮般涌上心头,诗作一气呵成。科学家为解答一个科学难题,苦思冥想,数载不得其解,说不定在某一刹那,灵机触发,疑团顿解。连他自己也说不清是什么引导他们走到成功的彼岸。可以说,灵感的显现往往是解决问题的关键。
1705045530
1705045531
严复曾经提出“一名之立,旬月踟蹰”的翻译精神,而“旬月踟蹰”之后的豁然开朗则往往是灵感思维“发力”!著名翻译家杨苡在《一枚酸果——漫步40年译事》中谈到了灵感在翻译中的作用:
1705045532
1705045533
有一夜,窗外风雨交加,一阵阵疾风呼啸而过,雨点洒落到玻璃窗上,宛如凯瑟琳在窗外哭泣着叫我开窗。我所住的房子外面本来就是一片荒凉的花园,这时我几乎感到我也是在当年约克郡旷野附近的那所古老房子里。我嘴里不知不觉地叨着Wuthering Heights……,苦苦地想着该怎样译出它的意义,又能基本上接近它的字音……忽然灵感自天而降,我兴奋地写下了“呼啸山庄”四个字!。
1705045534
1705045535
人们在生活和工作中总要面对许多问题。问题解决是一种重要的思维活动,早就得到心理学的重视和研究,曾经提出过不同的学说,其中影响较大的有联想理论、认知心理学和格式塔理论。应该说,与灵感思维更密切相关的是格式塔理论。格式塔心理学强调问题情境的结构的重要性,认为问题解决是形成问题情境的新的结构,即把握问题情境中诸事物的关系,并且是以突然的方式实现的,表现为“顿悟”。这种顿悟就可视做一种灵感。
1705045536
1705045537
2.1 灵感思维的作用机制
1705045538
1705045539
朱光潜说:“人间有多少奥妙,人心有多少灵悟,都非言语可以表达。从柏拉图、弗洛伊德的唯心主义灵感观,到德谟克利特、亚里士多德、车尔尼雪夫斯基的唯物主义灵感观,它们虽然对灵感进行了不懈的探索,但各有特性也各有片面性,唯心论不能全盘否定,唯物论也有不足之处,应该从两者中吸取精华加以综合。在以往的中外哲学家和理论家那里,灵感只是作为艺术创造中的心理现象被提出,局限在诗学的范围内进行讨论,而把灵感作为一种思维形式与抽象思维、形象思维并列地提出并进行研究,始于20世纪70年代末或80年代初。”
1705045540
1705045541
在现代科学技术条件下,人们对灵感触发的心理机制进行了探索,认为久积突爆的灵感是有准备的大脑在抽象(逻辑)思维、形象思维的基础上,扩大深入到潜意识多维主体的思维成果。同时,对灵感与抽象思维、形象思维、直觉的关系进行了界定,认为灵感是“悟”出来的,而直觉是“看”出来的。在灵感激发过程中,“感兴”与“养兴”辩证地存在。如果说“感兴”表现为一种偶然得之、无意得之、反常得之的过程,那么“养兴”则表现为一种长期积累、刻意追求、循规思索的过程。可见,灵感绝不是“空穴来风”,它需要思维主体在百科知识方面日积月累,悉心思考,反复琢磨。只有这样,灵感才能喷薄而出,从来就不存在所谓的纯灵感思维。
1705045542
1705045543
灵感对于科学发明具有极其重要的作用,美国发明家莫尔斯在发明电话过程中遇到的最大障碍就是远距离传播时信号减弱。他开始想采用放大原始信号的办法,但未能成功。他一直苦苦思索着解决的方法。有一天,他搭乘驿车到巴尔的摩去,在旅途中发现,邮车每到一个驿站就要更换拉车的马,以保持充足的“马力”。这让他深受启发,于是产生一个想法:在电话线路沿途设置放大站,不断放大信号。实践证明这个方法可行,正是这样,他解决了电话信号长途传输的衰减问题。近代美学家王国维借用三首宋词中的句子,形象而深刻地阐明“艺术需要长期的生活积累”这么一个道理。他说:“古今之成大事业大学问者,必经过三种之境界。‘昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。’此第一境也。‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。’此第二境也。‘众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。’此第三境也。”我们可以将王国维对于创造领域所划分的三个阶段作为灵感现象的概括。这里的第一阶段是指进入问题环境,第二阶段是对问题百思而不得其解,第三阶段则是一种顿悟,此时会有一种茅塞顿开,豁然开朗的感觉。需要说明的是,灵感思维往往产生在思维主体气定神闲之时。在翻译过程中,它也只能显现在译者正确领悟原文的基础上。
1705045544
1705045545
2.2 灵感思维译品的宽泛定义
1705045546
1705045547
怎样的译文才称得上是“灵感思维”的杰作呢?其效果当让读者叹为观止,其实质是:达旨传神,出神入化,青出于蓝。换言之,将原文中的美发挥到极致,甚至创造出原文所无的美。对于灵感思维译品(简称“灵感译文”),似乎可以捋出以下几种类型:
1705045548
1705045549
2.2.1 灵感,逸出“背叛美”
1705045550
1705045551
刘易斯·卡洛尔为儿童写的读物《爱丽丝漫游仙境》中有这样一段爱丽丝与猫的对话:
1705045552
1705045553
“Did you say ‘pig’ or ‘fig’?” said the cat.
1705045554
1705045555
“I said ‘pig’”, replied Alice.
1705045556
1705045557
句中fig的出现因与pig同韵,才使“猫”吃不准,如果将fig译作“无花果”,读者将疑惑不解。我们读到的译文是:
1705045558
1705045559
“你刚才是说‘猪’还是‘鼠’?”那只猫问道。
1705045560
1705045561
“我说的是‘猪’”,爱丽丝说。
1705045562
1705045563
将fig(无花果)译成“鼠”,这是典型的“背叛”,可是,正如奈达在《翻译科学探索》中所言,此译能使“译文读者对译文所做出的反应与原文读者对原作所做出的反应基本一致”。
1705045564
1705045565
If my mother had known of it, she’d have died a second time.
1705045566
1705045567
a.如果我母亲知道这事,她一定会气得死第二次的。
1705045568
1705045569
b.如果我母亲知道这事,她一定会气得从棺材里跳出来。
[
上一页 ]
[ :1.70504552e+09 ]
[
下一页 ]