打字猴:1.707124143e+09
1707124143 12 十一 格林童话与中国 [:1707126166]
1707124144 13 十二 与中国一起进行哲学思考 [:1707126305]
1707124145 14 十三 编后记 [:1707126413]
1707124146 14.1 一 [:1707126416]
1707124147 14.2 二 [:1707126444]
1707124148 14.3 三 [:1707126464]
1707124149 14.4 四 [:1707126478]
1707124150 15 注释 [:1707126498]
1707124151
1707124152
1707124153 Cover
1707124154
1707124155
1707124156 德国与中国:历史中的相遇 [:1707124132]
1707124157 德国与中国:历史中的相遇 版权信息
1707124158
1707124159 德国与中国:历史中的相遇
1707124160
1707124161 作者:【德】顾彬
1707124162
1707124163 主编:李雪涛 张欣
1707124164
1707124165
1707124166
1707124167
1707124168 德国与中国:历史中的相遇 [:1707124133]
1707124169 德国与中国:历史中的相遇 一 开场白1
1707124170
1707124171 2011年9月14日
1707124172
1707124173 同学们好!今天非常高兴请到了德国波恩大学汉学系原主任顾彬2(Wolfgang Kubin,1945—)教授来做这个学期的讲座。从这个学期开始,顾彬教授就是北外的特聘教授了,也就是说,在未来的几年当中,他会在北外任教。昨天顾彬教授已经在汉学中心上了第一次课。当初引进顾彬教授的时候,我跟主管研究生教学的副校长金莉教授专门谈了。金副校长说,像顾彬这样的大牌教授,除了在汉学中心上课之外,也应该让北外更多的同学受教,因为顾彬毕竟是我们北外的特聘教授,而不仅仅是汉学中心的教授。所以,我们就跟研究生处商量,准备让顾彬教授给全校研究生开一门公开课,但是担心如果是全校学生都来选的话,人会很多,后来决定在汉学中心、中文学院和英语学院三个学院让大家来选,这样便有了今天的这门课。
1707124174
1707124175 附录 1.1
1707124176
1707124177 Wolfgang Kubin(1945—)中文名:顾彬。中文译名:沃尔夫冈·库宾。德国著名汉学家、诗人、作家、翻译家。1945年生于德国下萨克森州策勒市。曾任波恩大学汉学系教授。研究领域为中国古典文学、中国现当代文学、中国思想史以及中国美学。主要作品和译著有:主编的10卷本《中国文学史》(Geschichte der chinesischen Literatur,其中6卷已由华东师范大学出版社出版了中文译本),德文版《鲁迅选集》6卷等。
1707124178
1707124179 现任北京外国语大学特聘教授,近期正在为德国赫尔德出版社(Herder Verlag)编写10卷本《中国思想家经典文库》(Klassiker des chinesischen Denkens),目前已经出版了《孔子》《老子》《孟子》《庄子》4种。
1707124180
1707124181 我先简单地介绍下顾彬教授,尽管大家可能对他的名字都比较熟悉了。对于中国学界来讲,顾彬目前可能是德国汉学界名气最大的学者。他既是作家、诗人,同时也是翻译家和汉学家。昨天我在介绍他的时候,漏掉了“翻译家”,后来他自己给补上了,因为他的翻译成就是非常大的。他在德国著名的赫尔德出版社(Herder Verlag)——相当于我们这边的商务印书馆、中华书局级别的老牌出版社——刚刚出版了《孔子》(Konfuzius:Gespräche)3和《老子》(Lao Zi[Laotse]:Der Urtext)4这两本书。这是他从中文重新翻译成德文,然后评述,按照主题来划分的。大家知道,鲁迅(1881—1936)去世后不久,当时就编辑出版了20卷本的《鲁迅全集》,其中10卷是他的译作。也就是说鲁迅一生除了创作外,也一直在从事翻译工作。实际上,翻译不仅不与创作相冲突,反而会促进创作,因为像鲁迅这样的作家可以一直从世界文学中汲取各种各样的营养,丰富自己的创作。对于顾彬教授来讲,也是这样。他每天都要挤出时间来做中国当代诗歌和散文的翻译。到目前,他已经出版了几十本中国文学的德译本著作。
1707124182
1707124183
1707124184
1707124185
1707124186 1.1 顾彬教授翻译的《孔子》(左图)和《老子》(右图)书影
1707124187
1707124188 作为汉学家,顾彬教授除了做翻译工作以外,他自己也做很多研究。到去年为止,他编的10卷本《中国文学史》(Geschichte der chinesischen Literatur)5,其中5卷已经翻译成了中文,由华东师范大学出版社(上海)出版了。《二十世纪中国文学史》(Die chinesische Literatur im 20.Jahrhundert)6的德文本,是顾彬教授自己撰写的,其中文译本在中国学界产生了很大影响。2008年的时候,我们在北外专门为这套文学史开了一个研讨会“汉学与国学的互动——以顾彬《中国文学史》为中心”。当时把严家炎(1933—)先生、陈跃红(1954—)先生等等都请过来了,就这本书的内容、研究方法等进行了深入且坦诚的研讨。
1707124189
1707124190 顾彬还是诗人,他的名声常常是建立在诗人的身份之上的,以至于很多人不知道他是汉学家。他在德国出版了5本诗集,比如《新离骚》(Das neue Lied von der alten Verzweiflung)7。在中文世界,他在大陆出版了一本《顾彬诗选》8,在台湾也出版了一本《白女神,黑女神》9。在大陆,他的这本诗集是第一位在世的德国诗人的作品被翻译成了汉语,他一直很谦虚地说,这是很不应该的,因为德国还有更好的诗人。但无论如何,从中可以看出中国读者对顾彬还是有所期待的。在波恩的时候,我也经常参加他的诗歌朗诵会。由于常常参加朗诵会,我也认识了很多汉语的诗人,包括北岛(1949—)、杨炼(1955—)、梁秉钧(也斯,1949—2013)、郑愁予(1933—)、欧阳江河(1956—)、王家新(1957—),等等。我感到,每次在诗歌朗诵会的时候,顾彬将他作为诗人的一面淋漓尽致地表现出来,如果他仅仅是一位汉学家、一位教授的话,我觉得真的太可惜了。
1707124191
1707124192 除此之外,顾彬教授还编辑两本杂志,一本是Minima Sinica(《袖珍汉学》),另外一本是Orientierungen,叫《东方/方向》(也译作《东方视角》);前者主要是研究中国思想和精神的,后者涉及整个亚洲的文化。顾彬教授还写了一系列的散文,在德国出版了几本散文集。
[ 上一页 ]  [ :1.707124143e+09 ]  [ 下一页 ]