1706570537
7.12 第十六章 《布列斯特——立托夫斯克条约》:毒酒杯 [
:1706572532]
1706570548
1706570549
1706570550
Cover
1706570551
1706570552
1706570553
奥斯曼帝国的终结:战争、革命以及现代中东的诞生,1908-1923 [
:1706570515]
1706570554
奥斯曼帝国的终结:战争、革命以及现代中东的诞生,1908-1923 奥斯曼帝国的终结
1706570555
1706570556
——战争、革命以及现代中东的诞生,1908—1923
1706570557
1706570558
[美] 西恩·麦克米金 著
1706570559
1706570560
姚志宏 译
1706570561
1706570562
中信出版集团
1706570563
1706570564
1706570565
1706570566
1706570567
奥斯曼帝国的终结:战争、革命以及现代中东的诞生,1908-1923 [
:1706570516]
1706570568
奥斯曼帝国的终结:战争、革命以及现代中东的诞生,1908-1923 关于日期、名字、翻译和音译的注解
1706570569
1706570570
直到1918年,布尔什维克党人才改用格里历计时。在此之前,俄国一直使用儒略历[1]——它在1914年比格里历晚13天。[2]奥斯曼帝国传统上使用的是改良过的伊斯兰教历,它溯源于穆罕默德在公元622年从麦加迁至麦地那(伊斯兰纪元)——不过在进入19世纪后,它改用阳历的儒略历计时(伊斯兰宗教节日仍用传统历法计时)。为保持日期简单方便,同时使一些俄国历史爱好者能够了解旧的日期,我在统一使用格里历贯穿全文的情况下,对俄国在1918年之前历史的一些重要日期使用“/”来予以区别,比如在1917年3月1/14日中,1指代儒略历,14指代格里历。
1706570571
1706570572
对于俄国单词,除了一些知名姓氏的常用拼写[比如尤登尼奇(Yudenich)而非伊登尼奇(Iudenich),托洛茨基(Trotsky)而非托洛茨奇(Trotskii)],我通篇采用精简版的美国国会图书馆注释系统。同时,我在正文中略去了“软音符”和“硬音符”,以免给读者带来负担。
1706570573
1706570574
对于土耳其语的拼写,我通常以“c”来表示“dj”的发音(比如在Djavid和Djemal中),并且在适当情况下使用不带点的“ı”(它听起来很像uh),以区分土耳其语中的“i”(它听起来像“ee”)。同样,我力图在恰当处使用ş(sh)和 ç(ch)来帮助读者揣摩出发音,即便这些字母是1928年后阿塔图尔克(Atatürk)实施语言改革的产物。至于阿拉伯姓名,则采用最流行的西方变体(因此Hussein取代al-Husayn ibn‘Ali al-Hashimi,Ibn Saud取代‘Abd al-Aziz ibn‘Abd al-Rahman al-Saud)。我采用的这些方法很难在全文一以贯之,通常常识会占据上风。
1706570575
1706570576
需要向所有土耳其读者致歉的是,我在提到奥斯曼首都时,除非指现今的城市名,一直是指君士坦丁堡而非伊斯坦布尔,这是因为当代人甚至包括奥斯曼政府官员都习惯这样称呼它。同样,在俄国1914年与德国宣战后,我遵循了圣彼得堡称谓变换为彼得格勒的过渡命名法(幸运的是,我们无须考虑列宁格勒[3]的称谓变换)。至于次要城市和其他地方的称谓,我采用当前通用格式,即在旧称后使用圆括号注明当前称谓,例如阿德里安堡(埃迪尔内)、斯库皮(斯科普里)。其他一些在欧洲使用而不适用于奥斯曼的地理术语,诸如巴勒斯坦、西里西亚和美索不达米亚,我则借鉴外交辞令,避免从正面回答(即搁置纷争,不对领土范围进行精确定义)。
1706570577
1706570578
在一定程度上,这些地图应该尽可能帮助读者厘清其纷杂及伤脑筋的问题。
[
上一页 ]
[ :1.706570529e+09 ]
[
下一页 ]